После разгрома фашистской Германии в 1945 г. на территории Германии возникли два германских государства: на востоке — Германская Демократическая Республика, на западе — Федеративная Республика Германии. Принципиальные различия в социально-экономических, политических и культурно-идеологических основах и характере развития обоих государств не могли не отразиться на языке, и прежде всего на новой лексике, непрерывно пополнявшей с конца 40-х гг. словарный состав.
В языке населения ГДР нашли отражение демократические преобразования в стране в виде многочисленных лексических неологизмов, например: Arbeiter-und-Bauernstaat 'государство рабочих и крестьян', Staatsrat 'Государственный совет', Volkskammer 'Народная палата', Volkerfreundschaft 'дружба народов', volkseigen 'народный, являющийся собственностью народа'. Много новых понятий заимствовано из действительности СССР, например: Kulturhaus 'дом культуры', Neuerer 'новатор, рационализатор', verdienter Lehrer 'заслуженный учитель', Elternausschuss ('родительский комитет', vorfristig 'досрочно').
В настоящее время, после осуществленного в 1991 г. воссоединения обоих германских государств, эта лексика в большинстве своем вышла из употребления вместе с ушедшими в прошлое понятиями.
В ФРГ возникли такие понятия, как Wohlstandsgesellschaft 'общество всеобщего благосостояния', soziale Marktwirtschaft 'социально ориентированная рыночная экономика', Arbeitnehmer 'работающий по най¬му' (вместо 'рабочий' или 'служащий'). После 1945 г. в немецкий язык, главным образом в Западной Германии, хлынул поток англо-американизмов, например, Container 'контейнер', Crew 'команда (самолета, судна)', Party 'вечеринка, вечер, компания', Job 'работа, служба', Jmage 'имидж', Center 'торговый центр', Strep 'стресс', Chips 'чипсы', Okay 'окей'.
Источник: Введение в германскую филологию / Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. - М.:ГИС, 2006.























